@MASTERSTHESIS{ 2024:1791963744, title = {Tradução e adaptação semântica da ferramenta SACS-RS de rastreamento precoce do autismo para o português brasileiro}, year = {2024}, url = "http://tede.ucpel.edu.br:8080/jspui/handle/jspui/1078", abstract = "Introdução: O Transtorno do Espectro Autista (TEA) possui como características essenciais o prejuízo na comunicação e socialização, além da presença de comportamentos repetitivos e estereotipados. Estima-se que sua prevalência seja de 2,7%. O diagnóstico e a intervenção precoce são, reconhecidamente, os fatores mais impactantes para um bom prognóstico. Devido à ausência de biomarcadores, seu diagnóstico é realizado por meio de uma avaliação clínica. Diante desse contexto, comumente, são utilizados instrumentos de rastreio precoce. Mesmo que não sejam suficientes, estas ferramentas apoiam ou refutam o diagnóstico, conferindo celeridade ao processo de investigação. Recentemente, o instrumento australiano The Social Attention and Communication Surveillance-Revised (SACS-R), desenvolvido especificamente para detecção precoce do autismo, apresentou elevados níveis de acurácia, sendo traduzido para oito idiomas em 11 países diferentes. Contudo, até o momento, esse instrumento ainda não foi traduzido para o português do Brasil. Objetivo: Adaptar semanticamente a ferramenta de rastreio precoce de autismo SACS-R para o contexto cultural brasileiro, tornando-a apta a ser utilizada em pesquisa. Método: Inicialmente a versão original foi traduzida por dois tradutores independentes e três recursos eletrônicos, obtendo uma versão síntese. Esta, foi submetida à avaliação de 10 juízes (profissionais com experiência em autismo, desenvolvimento infantil ou psicometria) quanto a clareza, relevância e pertinência de cada item, podendo estes, sugerirem modificações. A avaliação gerou um Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC) de cada questão e do instrumento em sua totalidade. Após a análise dos dados e modificações nas questões, foi construído uma versão preliminar. Esta, por sua vez, foi aplicada em uma população-alvo de 24 sujeitos, que pontuaram de 1 a 5 quanto a clareza e adequação de cada item. Foi realizada uma avaliação dos escores dos participantes juntamente a observação de sugestões, dados que geraram uma versão ajustada. Por fim, esta versão foi retrotraduzida para o inglês e enviada aos autores originais. Resultados: O valor do CVC geral para o instrumento foi satisfatório (CVCt=0,97) evidenciando boa concordância entre os especialistas. Da mesma forma, a avaliação dos cuidadores obteve um escore total médio elevado (4,77±0,19), indicado uma ótima compreensão pela amostra. Conclusão: A versão traduzida da ferramenta SACS-R apresentou satisfatórios níveis de validade de conteúdo e compreensão, tornando-se apta a ser utilizada em contexto de pesquisa no Brasil. Futuros estudos devem investigar diferentes qualidades psicométricas, a fim de torná-la plenamente adaptada ao Brasil.", publisher = {Universidade Catolica de Pelotas}, scholl = {Programa de Pos-Graduacao em Saude Comportamento}, note = {Centro de Ciencias da Saude} }