Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede.ucpel.edu.br:8080/jspui/handle/jspui/713
Tipo do documento: Dissertação
Título: Um salão de beleza na fronteira Brasil - Uruguai: a mudança do código linguístico na fala do fronteiriço e as variáveis que comandam a interação
Autor: PY, Lorena Oliveira 
Primeiro orientador: MARRONI, Fabiane Villela
Primeiro membro da banca: SOBRAL, Adail Ubirajara
Segundo membro da banca: BOTELHO, Daniel de Moraes
Resumo: O objetivo desse trabalho de dissertação é verificar as motivações e os contextos em que há a mudança de código linguístico na fala do sujeito fronteiriço. Também buscamos identificar as situações interacionais em que acontecem essa mudança, como, quando e onde assim como a verificação do grau de bilinguismo dos participantes do estudo, de acordo com a representação do falante com relação a sua própria competência. Afim de cumprir com nossos objetivos, observamos o local em que a pesquisa foi desenvolvida: um salão de beleza situado na cidade de Santana do Livramento (BR) e que faz fronteira com a cidade de Rivera (UY). Além da observação, uma aplicação de entrevista semiestruturada aberta foi desenvolvida como percurso metodológico empregado junto a 3 funcionárias fronteiriças, a partir de participação voluntária, do salão de beleza. Para a realização desta pesquisa, trazemos para o ensejo as concepções de alguns teóricos, como Bakhtin, pois nos ajuda a entender o movimento dialógico e os encadeamentos discursivos realizados no interior do diálogo, e Canclini que introduz as relações culturais que se criam a partir da interação, de processos de trocas, de negociação e de diferenciação inter e intracultural. Mais ainda, dialogamos com vários autores, entre eles Grosjean, que define que bilíngues são indivíduos que utilizam duas ou mais línguas ou dialetos no seu dia a dia, e Mozzilo, que conceitua o que seria o code switching. Perguntávamos se a alternância no código linguístico fronteiriço se dava de forma consciente ou inconsciente, bem como se estava relacionada com problemas de lealdade a sua própria cultura ou ao ambiente enunciativo. Nesse sentido, compreendemos que o que conta realmente para a mudança é a motivação e não o contexto e que o ambiente é favorável para que cada indivíduo explore potencialidades para a transmissão da inteculturalidade.
Abstract: El objetivo de ese trabajo de disertación es verificar las motivaciones y los contextos en que hay el cambio de código lingüístico en el habla del sujeto fronterizo. También buscamos verificar las situaciones internacionales en que ocurre ese cambio, como, cuando y donde así como la verificación del grado de bilingüismo de los participantes del estudio, de acuerdo con la representación del hablante con relación a su propia competencia. A fin de cumplir con nuestros objetivos, observamos el local en que la investigación fue desarrollada: una peluquería ubicado en la ciudad de Santana do Livramento (BRA) y que hace frontera con la ciudad de Rivera (UY). Además de la observación, una aplicación de entrevista semi-estructurada abierta fue desarrollada como recorrido metodológico empleado junto a 3 operarias fronterizas, a partir de participación voluntaria, de la peluquería. Para la realización de esta investigación, traemos para la oportunidad las concepciones de algunos teóricos, como Bakhtin, pues nos ayuda a entender el movimiento dialógico y los encadenamientos discursivos realizados en el interior del diálogo, y Canclini que introduce las relaciones culturales que se crean a partir de la interacción, de procesos de cambios, de negociación y de diferenciación inter e intracultural. Pero aún, charlamos con varios autores, entre ellos Grosjean, que define que bilingües son individuos que utilizan dos o más lenguas o dialectos en su día a día, y Mozzilo, que conceptúa lo que sería el code switching. Preguntábamos se la alternancia en el código lingüístico fronterizo se daba de forma consciente o inconsciente, así como se estaba relacionada con problemas de lealtad, su propia cultura o al ambiente enunciativo. En ese sentido, comprendemos que lo que cuenta realmente para el cambio es la motivación y no el contexto y que el ambiente es favorable para que cada individuo explore potencialidades para la transmisión de la interculturalidad.
Palavras-chave: código linguístico; sujeito fronteiriço; bilinguismo; code switching
código lingüístico; sujeto fronterizo; bilingüismo; code switching
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA#
#-552208380650306735#
#600
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Catolica de Pelotas
Sigla da instituição: UCPel
Departamento: Centro de Ciencias Sociais e Tecnologicas#
#-8792015687048519997#
#600
Programa: Programa de Pos-Graduacao em Letras#
#8902948520591898764#
#600
Citação: PY, Lorena Oliveira. Um salão de beleza na fronteira Brasil - Uruguai: a mudança do código linguístico na fala do fronteiriço e as variáveis que comandam a interação. 2017. 73 f. Dissertação( Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Católica de Pelotas, Pelotas.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://tede.ucpel.edu.br:8080/jspui/handle/jspui/713
Data de defesa: 19-dez-2017
Aparece nas coleções:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Lorena Oliveira Py.pdfDP1,58 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.